Šta sam znao o Čečeniji i Čečenima? Znao sam da su
nekada bili deo SSSR-a, da su starosedelački narod Kavkaza, da su kroz istoriju
bili pagani, potom hrišćani, ali da je vremenom prevladala muhamedanska vera. Znao
sam da su se devedesetih žestoko klali sa Rusima, kao i da je Grozni njihov
glavni grad. To je sve što sam znao. Ne znam ni sada više od toga, ali znam ono
glavno. Ne postoje dobri i loši narodi, postoje samo loše politike i bahatost
jakih koji diplomatiju zamenjuju mačem i bombama, iz ovog ili onog razloga,
posle čega dolazi do velikih krvoprolića koja nikome ne donose dobro.
German Sadulajev, rođen 1973. godine u selu Šali, u
Čečensko – inguškoj republici nekadašnjeg Sovjetskog Saveza, od oca Čečena i
majke Ruskinje, napisao je ovu opaku knjigu, sastavljenu od nekoliko ubojitih pripovedaka.
Kažu mi kompetentni znalci tog podneblja, da je Sadulajev, pored Peljevina i Prilepina,
jedan od najboljih pisaca korpusa savremene ruske književnosti. Danas živi i
radi u Sankt Peterburgu kao pravnik, a u slobodno vreme piše priče, romane,
radio-drame i kontroverzne kolumne u nekim dnevnim i nedeljnim novinama.
Zbirka pripovedaka Ja,
Čečen ima sve odlike punokrvne proze, koja na čitaoca ostavlja veoma jak
utisak. S obzirom da je bio svedok i učesnik ratnih sukoba, u Prvom i Drugom
čečenskom ratu, Sadulajev opisuje strahotu rata ogoljeno, bez psihologiziranja
koje je svojstveno piscima sa Zapada, i bez moralisanja koje je svojstveno
piscima korisnicima NGO fondova u zemljama bivše Jugoslavije i trećeg sveta. Inače
nisam ljubitelj ratne dramatike u umetnosti. Uvek su me opasno zamarali filmovi
poput Full Metal Jacket i Platoon, kao i romani u kojima se veći deo radnje
odvija u rovovima. Previše je tu muškaraca, a od žena ni traga. Međutim, kod
Sadulajeva to nije slučaj. On o ratu piše drugačije. Krvavi i strašni prizori
se kroz flešbekove stapaju sa slikama iz detinjstva i pubertetskog doba.
Sećanja obojena suncem i radošću odrastanja sa slikama perioda kada se rušio
svet, kada je padalo nebo i kada su laste prestale da dolaze u njegovo selo.
Lirsko vodi ljubav sa epskim, modernost sa mitologijom i egzotičnim legendama, reči
sa rečenicama. Nema upiranja prstom, pacifističke patetike, svetopopraviteljskog
proseravanja. Što je najvažnije, nema praznog hoda, niti bilo kakve
kalkulacije.
Posle čitanja Sadulajeva mogu samo da konstatujem da su
amorfne civilizacije književno življe od kristalnih civilizacija koje polako umiru
u svojoj samodovoljnosti. Razumete šta hoću da kažem?!
„Ovo vreme će postati mit. Rat uvek postane mit. O
njemu će se napisati hiljade knjiga, po knjigama će se snimati filmovi. To je
sve za dečake. Nove dečake. Oni će čitati i gledati o ratovanju, oni neće
spavati noću, misleći o tome šta bi oni uradili da ratuju. Danju će se igrati
rata, onako kako smo se mi igrali ratovanja sa fašistima, kada smo bili deca. I
ponovo će žaliti što nisu rođeni ranije, što im nije dopao čak ni metak. I oni
će dobiti rat, svoj rat. Svaki naraštaj dobija svoj rat, zato što pisci pišu o
njemu knjige, zato što ih odgajaju u stihovima i pesmama.“
„I bilo je prvo bombardovanje našeg grada od strane
federalne avijacije. Avioni su se s užasnom bukom spuštali iznad zdanja i
izbacivali kasetne bombe na mirne stanovnike. U dvorištu Efendijevih se slušao
King Krimson. Stariji Brat je izašao iz kućice i čučnuo u dvorištu. Kroz
brujanje avijacije i prasak bombi probijala se solo gitara. Stariji brat je
nešto mrmljao. Možda „govorio sam ja...a oni nisu verovali...“ , a možda je
jednostavno pevušio uz kasetofon. Onda je krhotina pogodila zvučnik, i muzika
je umukla. A još jedna krhotina je pogodila Anzora u grudi.“
„Kada završim ovu pripovest mogu mirno i da umrem. Svi
su već umrli. Šta ja radim ovde sam u ovoj pustoši, u ovoj tišini? Znao sam da
moram da napišem jednu knjigu. Čekao sam mudrost koja je dolazila s godinama,
čekao sam sede vlasi i otuđenost uma. Juče sam počeo. Osećao sam da nije ostalo
još mnogo. A sede? Moji zulufi su već sedi. Još nemam trideset godina. Ali naše
pokolenje je već dospelo u zonu vatre. Svi su već umrli. Kada završim ovu
pripovest, mogu mirno da umrem.“
PS: O knjizi se pisalo i na prijateljskim blogovima : Odbrana umetnosti i Između
Opet dodati da su retardi iz izdavacke kuce, iako su dobili novac za prevod + stampanje, umesto 9 objavili 6 prica. Padam u iskusenje da prevedem ostalo i objavim to na blogu. A nadam se da će i ostale stvari nekada u Srbiji naći izdavača za ovog zaista zanimljivog tipa.
ОдговориИзбришиDojadili su malo sa linijom: Sorokin-Peljevin-Prilepin. Ima u tom kontinentu pisaca još bisera.
P.S. Sledeca ruska preporuka: Aleksandar Čudakov - Pada magla na stare basamake. Definitivno remek-delo, ne znam da li sam se čemu više smejao i uživao što se ruske književnosti tiče od devedesetih pa do danas.
Hvala ti na ovoj preporuci. Ko je preveo i ko je izdavač?
ОдговориИзбришиIzdavač: Russika.
ИзбришиPrevodilac: Ljubinka Milinčić
Dugo godina je i živela tamo, a sad mislim da je urednica Sputnjika u Srbiji. Ona je i vlasnica izdavačke kuće, a do sada objavljeno je ono što u Rusiji pokupi neku od većih nagrada. Ima da se kupi u Prosvetinoj knjižari još neki primerak.